Toutes ces langues que j’entends…

Du  russe, du hongrois, de l’italien, de l’arabe… ces langues sont entre autres réunies dans la salle du séminaire International. Une petite salle mais une grande diversité chez ces participant-e-s qui viennent du Monde entier.

Réunir 800 militant-e-s d’une association est en soi un événement. Qu’ils viennent de l’autre bout du monde n’est pas moins impressionnant. Mais comment s’approprier un tel moment, comment trouver sa place au milieu des congressistes quand on ne parle pas français, ni même anglais, comme László qui est hongrois ? Comment s’intégrer à part entière aux temps de réflexion ? Lorsqu’on lui demande – en allemand qui est la seule langue que nous avons en commun – si cette situation n’est pas trop compliquée, il nous explique qu’il a toujours travaillé comme ça et surtout que les gens aident. Hier, José du Portugal a traduit simultanément en anglais la séance d’ouverture, permettant ainsi une traduction consécutive en hongrois.

C’est une habitude à prendre. Un automatisme. Une prise de conscience de l’autre dans toute son identité culturelle, nationale, linguistique. La langue n’est-elle pas la dématérialisation de notre espace national ? Une partie de notre identité culturelle qui représente notre pays en dehors de ses frontières ? Cette question des frontières et des territoires est au cœur des préoccupations des Ceméa, notamment de ces deux jours de pré-Congrès avec le rassemblement des Outremers et le séminaire.

Il s’agit alors de s’approprier cet espace « étranger » dans tous les sens du terme.  En s’appropriant notamment l’espace de parole : par la langue de chacun mais aussi par l’anglais, langue commune qui paradoxalement n’est ici la langue de personne. Tout le jeu est là : trouver un langage commun. Pour communiquer d’abord, pour réfléchir ensuite. Un des participants évoque comme attente du séminaire la discussion sur les « concepts jeunesse » afin d’arriver à un « langage commun ».

Ainsi au-delà des mots que nous utilisons, il s’agit bien de réfléchir aux concepts même dont nous débattons.

—————————————————————————————————————

Ces langues on peut aussi les voir…

Animation linguistique/animazione linguistica


Tu peux réagir à cet article de ces manières

  • Contribuer dans les espaces de débats du congrès

    Pour réagir à cet article, le mettre au débat dans ton groupe de référence, ou proposer au comité de rédaction du site, un article, en venant dans l'espace média.

  • Laisser une contribution en ligne

    Prendre connaissance de la charte de déontologie du site

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    *


  • Rencontrer l'équipe rédactionnelle pour proposer un article

Une réflexion au sujet de « Toutes ces langues que j’entends… »